top of page

A3. 中文和日文的不動產用語比較

在日本和中國的不動產交易中,使用的術語可能在概念上相似,但由於語言和文化的差異,這些術語的含義和使用方式可能有所不同。以下是一些主要的不動產術語,並比較它們在日文和中文中的差異及共通點。

1.不動産 / 不動產

・日文: 「不動産」是指土地或建築物等無法移動的財產。
・中文: 「不動產」與日文的「不動産」相同,意指無法移動的財產。

2.契約書 / 合約書

・日文: 「契約書」是指記載法律上合意事項的文件,特別在不動產契約中具有重要地位。
・中文: 「合約書」與日文的「契約書」相同,指的是證明法律上合意的文件。

3.所有權 / 所有權

・日文: 「所有權」是指物件所有者擁有該物件的權利。
・中文: 「所有權」與日文的「所有權」相同,意指擁有物件的權利。

4.登記 / 登記

・日文: 「登記」是指將不動產的所有權或權利關係進行公證記錄的手續。
・中文: 「登記」同樣是指將所有權或權利進行公證記錄的手續。

5.手付金 / 訂金

・日文: 「手付金」是買方為確定契約而支付給賣方的款項,並在契約不履行時有相應的處理規定。
・中文: 「訂金」相當於日文的「手付金」,但有時在違約時會被作為違約金處理。

bottom of page